茶葉起源于中國(guó),種茶、飲茶、品茶、茶道在中國(guó)已經(jīng)有幾千年的歷史了,其影響遠(yuǎn)播海外。無(wú)論是老百姓的開(kāi)門七件事“柴米油鹽醬醋茶”,還是文人雅士的“琴棋書(shū)畫(huà)詩(shī)酒茶”,都說(shuō)明茶葉是中國(guó)人日常生活的一個(gè)重要部分,由此衍生出的茶文化更是博大精深。那么對(duì)于如此愛(ài)茶的各位,您又真的了解“茶”字是如何而來(lái)的嗎?
關(guān)于“茶”字的來(lái)源,大都認(rèn)為中唐以前表示“茶”的字,就是“荼”字。“荼”字最早見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)》,但《詩(shī)經(jīng)》在不少詩(shī)篇中所說(shuō)的“荼”,并不是茶。開(kāi)始以“荼”字明確地包含有“茶”字意義的,是《爾雅?釋木》中的“槚,苦荼”。晉代郭璞的《爾雅注》還對(duì)此作了比較詳細(xì)的注解:“樹(shù)小如梔子,冬生,葉可煮作羹飲。”公元2世紀(jì)前期,東漢許慎在所著《說(shuō)文解字》中也說(shuō):“荼,苦茶也。”這個(gè)“荼”字,據(jù)宋代徐鉉等在該書(shū)的注中說(shuō),“此即今之茶字”。
東漢末至三國(guó)四系印紋“茶”字青瓷罍湖州博物館藏
我國(guó)西南地區(qū)的兄弟民族,是早已知道“茶’的,發(fā)音為“荈詫”或“蔎”。秦漢以來(lái),茶在由西南地區(qū)傳播于廣大漢民族居住地區(qū)時(shí),因其味苦和發(fā)音近似“荼”字,“荼”即被用來(lái)以表達(dá)“茶”這種藥物和飲料。
《茶經(jīng)述評(píng)》
“荼”字的字音不止一個(gè),其字義也不只一個(gè)。“荼”字被用來(lái)表達(dá)“茶”的含義歷時(shí)很久,后來(lái)才省了一筆,變?yōu)?ldquo;茶”字。這種改變,據(jù)說(shuō)是受了陸羽的《茶經(jīng)》和盧仝的《茶歌》等的影響,同意這種說(shuō)法的有明代的楊慎和清代的顧炎武。但此說(shuō)與《茶經(jīng)》注的說(shuō)法不符,這個(gè)注已清楚地說(shuō)明了“茶”字的出處是《開(kāi)元文字音義》?!堕_(kāi)元文字音義》三十卷,唐玄宗撰。這就可知將“荼”字略去一筆,定為現(xiàn)在的“茶”字,是唐玄宗以御撰的形式定下來(lái)的。但在這個(gè)新文字剛剛開(kāi)始使用時(shí),新舊文字必然會(huì)通用一段相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,且安史之亂以后,接著又是頻年的藩鎮(zhèn)割據(jù)的動(dòng)亂時(shí)期,所以顧炎武在《唐韻正》中說(shuō):
愚游泰山岱岳,觀覽唐碑題名,見(jiàn)大歷十四年刻荼字,貞元十四年刻荼藥字,皆作荼……其時(shí)字體尚未變。至?xí)炅珯?quán)書(shū)《玄秘塔碑銘》、大中九年裴休書(shū)《圭峰禪師碑》茶毗字,俱減此一畫(huà),則此字變于中唐以下也。
《茶經(jīng)述評(píng)》
因此,當(dāng)陸羽撰寫《茶經(jīng)》時(shí),能在“荼”字仍為很多人所沿用的情況下,把“荼”字一律改為“茶”字,從而使“茶”字得以廣泛地流傳開(kāi)來(lái),這不能不說(shuō)是他的獨(dú)具卓識(shí)的一個(gè)創(chuàng)舉。以后,隨著茶葉生產(chǎn)貿(mào)易的發(fā)展,音義專用的“茶”字,經(jīng)過(guò)了大約80年的時(shí)間,終于為廣大人民所接受。
明丁云鵬煮茶圖無(wú)錫市博物院藏
另外,將“荼”字減去一畫(huà),改成“茶”字,并即讀成現(xiàn)在的“茶”音,還有一個(gè)說(shuō)法認(rèn)為是始于南朝梁代以后。實(shí)則從讀音來(lái)說(shuō),“荼”字在漢代已有與茶音相近的字音,如《漢書(shū)?地理志》中荼陵的“荼”,顏師古注:音弋奢反,又音丈加反。所以《邛州先茶記》說(shuō)顏師古“雖已轉(zhuǎn)入茶音,而未敢輒易字文”。
《茶經(jīng)》還列舉了唐以前有關(guān)“茶”的四個(gè)同義字:槚、蔎、茗、荈。但在唐代以前的古籍中,如《詩(shī)經(jīng)》《神農(nóng)本草經(jīng)》《神農(nóng)食經(jīng)》等書(shū),都記載有“荼”字,并且其中有的“荼”字,就指是“茶”。由于陸羽在《茶經(jīng)》中既已把“荼”字一律改為“茶”字,所以就沒(méi)有把“荼”字列入同義字之內(nèi)。
宋劉松年攆茶圖臺(tái)北故宮博物院藏
“茶”字在中唐以后已被普遍采用,但我國(guó)地域遼闊,方言各異,茶字的發(fā)音差異也很大。以廣東一省為例,廣州附近的發(fā)音是“chá”,汕頭附近的發(fā)音則是“tè”。又如福建省,福州發(fā)音是“tá”,而廈門的發(fā)音近似汕頭的“tè”。長(zhǎng)江流域及華北地區(qū)又“chái”“zhou”“chà”等發(fā)音。至于兄弟民族地區(qū),發(fā)音差別更大,如傣族叫“la”,瑤族、苗族叫“己呼”“忌呼”,黔南苗族叫“chútā”,等等。
自我國(guó)茶葉輸出到國(guó)外以后,世界各國(guó)也有了茶的譯名,如日文的“お茶”、俄文的“чай”,都是來(lái)源于“茶”字原音。英文的“tea”、法文的“thé”等,也都是照我國(guó)廣東、福建近海地區(qū)人民的發(fā)音轉(zhuǎn)譯的。
近年來(lái),我國(guó)在發(fā)掘長(zhǎng)沙馬王堆西漢墓中,發(fā)現(xiàn)了不少簡(jiǎn)文、帛書(shū)等文物,其中1號(hào)墓和3號(hào)墓,其隨葬清冊(cè)中都有“一笥”和“笥”的竹簡(jiǎn)文和木牌文。有人考釋出這個(gè)“”字就是“槚”的異體字,所謂“一笥”或“笥”,就是“槚一箱”或“槚箱”,從而說(shuō)明當(dāng)時(shí)湖南已有了飲茶習(xí)慣和茶葉生產(chǎn)。這個(gè)發(fā)現(xiàn),為西漢王褒在《僮約》一文中所說(shuō)“烹荼盡具”和“武陽(yáng)買荼”的“荼”提供了實(shí)物證據(jù)。武陽(yáng)即今四川彭山縣。但宋代李昉等編纂的《太平御覽》,以及范文瀾的《中國(guó)通史》,卻把“武陽(yáng)”寫成為“武都”。武都,相當(dāng)于今甘肅武都縣、成縣、徽縣、西和、兩當(dāng)、康縣及陜西鳳縣、略陽(yáng)等地。四川的王褒不在產(chǎn)茶的蜀地買茶,而差令僮仆去西北地區(qū)的陜甘買茶,這是不可想象的。不過(guò),不論是“武陽(yáng)”或是“武都”,從王褒《僮約》的全文來(lái)看,純屬一篇游戲文章,究是王褒自作,抑是后人假托王褒之名所作,尚難肯定,因此其真實(shí)性是值得懷疑的。