同一個(gè)劇本會(huì)有不同的譯本。比如朱生豪、孫大雨、卞之琳、楊世彭等人都翻譯過(guò)相同的莎士比亞劇本.英若誠(chéng)和加拿大的霍華(john howard—gibbon)也都譯過(guò)老舍先生的《茶館》。不同的譯本就一定會(huì)有比較。關(guān)于這些譯本的高低上下.許多學(xué)者都有過(guò)評(píng)述。筆者認(rèn)為,這些譯本能夠受到大家的關(guān)注.并得到一定群體的肯定和好評(píng).就自有它們存在的道理。學(xué)者們看待譯本的角度不同,結(jié)論就不同。同樣.不同的譯者帶著不同的目的翻譯原劇本.也會(huì)產(chǎn)生差別很大的譯本.而這些譯本卻有可能同樣是優(yōu)秀的。完成機(jī)構(gòu):鹽城工學(xué)院